23:56

"Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами все дадут!"
Uber allen Yipfeln
ist Ruh
Yn allen Wipfeln
Sprest du
kaum einen Hauch.
Die Vglein schweigen in Walde.
Warte nur, balde
ruhest du auch.


читать дальше

Комментарии
20.01.2009 в 00:03

Единственное стихотворение,которое публиковалось и публикуется кажется во всех томиках стихов с "избранным".
20.01.2009 в 00:13

клёво....
20.01.2009 в 18:52

"Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами все дадут!"
~Phobs
а вы читали другие переводы?

Флаурель
да..
20.01.2009 в 19:24

Единственный раз - не помню чей точно. Там было два варианта - классический и еще какой-то примерно того же времени. Менее удачный.
20.01.2009 в 20:46

"Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами все дадут!"
Вот Анненский

Над высью горной
Тишь.
В листве уж черной
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет...
О, подожди!.. Мгновенье –
Тишь и тебя... возьмет.
20.01.2009 в 20:49

Я помню как нам на немецком надо было составить перевод этого стихотворения -_-""
20.01.2009 в 21:14

"Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами все дадут!"
~Phobs
И как? успешно?
20.01.2009 в 21:41

Нет,конечно - я худо-бедно перевел, но ничего сложить не смог X) Чукча не писатель,чукча читатель))
20.01.2009 в 22:15

"Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами все дадут!"

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail